fredag 14 oktober 2011

Det fanns bara två


Jag gick till övervåningen på biblioteket i Norrtälje för att se om det fanns nån lättläst bok på italienska. Där finns hyllmeter på engelska, hyllmeter på tyska, hyllmeter på finska, hyllmeter på spanska. Men när jag kommer till Hi då står där sex ynka böcker på italienska och ingenting lättläst. Men skam den som ger sig, jag gick och pratade med den trevliga damen i informationen och hon gjorde en koll och bland utbildningshyllan fanns två små häften att låna. Bl a Il segreto e altri racconti och Viva l´opera.
Glad i hågen slog jag upp boken och skulle börja läsa, hann bara till andra raden och "stöp" på ordet interamente. Jag hade ett litet helsikke att försöka leta bland mina uppslagsverk. Till slut tror jag att jag listade ut att det betyder "helt". Och när jag högljutt stavade mig igenom hela stycket så kan det nog vara rätt.
Det kommer kanske att ta tid att läsa igenom boken, men tror nog att det kan vara mödan värt.
Gör en ny blogg om Viva l´opera när jag kommer så långt.

1 kommentar:

Ewa sa...

Duktigt! Interamente betyder komplett, totalt, helt. Sei bravissima!