måndag 12 december 2011

Ett stycke på toskanska


Vi har ingen läxa till morgondagens kurs, vi ska se på film i stället.
Men naturligtvis fick vi en uppgift av Mihai, nämligen ett litet stycke ur första kapitlet i I promessi sposi, (de trolovade) av
Alessandro Manzoni.
bild: http://www.wikipedia.org/

Boken är skriven på det toskanska språket som bidrog till att toskanskan blev norm när ett litterärt italienskt riksspråk växte fram. Den har även gjorts som musikal under originaltiteln i promessi sposi.
Boken finns att ladda ner gratis Mp3 på http://www.libroaudi.it/.
Måste fråga Ewa, som bor i Toscana, om det är överhuvudtaget en möjlighet att jag skulle förstå någonting. Det var ganska svårt att översätta ett litet stycke, det är inledningen och handlar om Comosjön och dess förgreningar och hur den vid middagstid förändrar sig och blir till en flod och svänger runt uddar och vikar.
Men handlingen i boken är denna:
Boken utspelar sig i Milano under början av 1600-talet då spanjorerna kontrollerade staden. Bonden Renzo och hans fästmö Lucia, de trolovade titeln syftar på, skiljs åt av adelsmannen Don Rodrigo som styr staden med stöd av spanjorerna. Don Rodrigo vill komma åt Lucia själv men hon rymmer och resten av boken handlar om parets äventyr tills de i slutet återförenas efter att bland annat ha varit med om pestens härjningar i Milano. Boken har ansetts ha en udd mot kyrkan, något som är tydligt i skildringen av den fege prästen Don Abbondio. Skildringen av det spanska förtrycket riktar sig egentligen mot det österrikiska styret i Norditalien på Manzonis egen tid.

Inga kommentarer: